1- Asie
1- Asie
Tristan Klingsor
Asie, Asie, Asie,
Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Où dort la fantaisie comme une impératrice,
En sa forêt tout emplie de mystère.
Asie, je voudrais m'en aller avec la goélette
Qui se berce ce soir dans le port
Mystérieuse et solitaire,
Et qui déploie enfin ses voiles violettes
Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs,
En écoutant chanter la mer perverse
Sur un vieux rythme ensorceleur.
Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
Avec les minarets légers dans l'air.
Je voudrais voir de beaux turbans de soie
Sur des visages noirs aux dents claires;
Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
Et des prunelles brillantes de joie
En des peaux jaunes comme des oranges;
Je voudrais voir des vêtements de velours
Et des habits à longues franges.
Je voudrais voir des calumets entre des bouches
Tout entourées de barbe blanche;
Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
Et des cadis, et des vizirs
Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
​
Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Et les princesses aux mains fines,
Et les lettrés qui se querellent
Sur la poésie et sur la beauté;
Je voudrais m'attarder au palais enchanté
Et comme un voyageur étranger
Contempler à loisir des paysages peints
Sur des étoffes en des cadres de sapin,
Avec un personnage au milieu d'un verger;
Je voudrais voir des assassins souriants
Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
Avec son grand sabre courbé d'Orient.
Je voudrais voir des pauvres et des reines;
Je voudrais voir des roses et du sang;
Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
Et puis m'en revenir plus tard
Narrer mon aventure aux curieux de rêves
En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
De temps en temps jusqu'à mes lèvres
Pour interrompre le conte avec art. . . .
​Übersetzung: Bertram Kottmann
Asien, Asien, Asien.
Fernes, altes Wunderland in den Märchen der Ammen,
wo die Fantasie schlummert wie eine Kaiserin
in ihrem Wald voll der Geheimnisse.
Asien,
dorthin möchte ich segeln auf dem Schoner,
der sich heute Abend im Hafen wiegt,
geheimnisvoll und einsam,
der dann seine violetten Segel ausspannt
wie ein riesiger Vogel der Nacht am goldenen Himmel.
Ich möchte zu den Blumeninseln segeln
und lauschen dem Gesang des brünstigen Meeres
mit seinem uralten, zaubrischen Wogen.
Ich möchte Damaskus sehen und Persiens Städte
mit ihren ätherischen Minaretten.
Ich möchte schöne Turbane sehen aus Seide
auf schwarzen Gesichtern mit strahlenden Zähnen;
ich möchte Augen schauen, dunkel vor Liebe,
und Pupillen, die vor Freude funkeln,
und Haut, die schimmert wie Orangen;
samtene Gewänder möchte ich sehen
und Kaftane mit langen Fransen.
Ich möchte Heilige Pfeifen sehen in Mündern,
umsäumt von weißen Bärten;
ich möchte harte Händler mit undurchsichtigem Blick sehen,
und Kadis und Wesire,
die mit einer einzigen Bewegung ihres gekrümmten Fingers
nach Gutdünken über Leben oder Tod bestimmen.
​
Ich möchte Persien sehen und Indien und dann China,
dickbäuchige Mandarine unter Sonnenschirmen
und Prinzessinnen mit zierlichen Händen
und Gelehrte, die sich streiten
über Poesie und Schönheit;
ich möchte in einem verwunschenen Palast verweilen
und wie ein Reisender aus fernem Land
mit Muße Landschaften bewundern,
gemalt auf Stoffen in Rahmen aus Tannenholz,
mit einer Gestalt inmitten eines Obstgartens;
ich möchte Mörder über ihren Henker lächeln sehen,
wenn er den Nacken eines Unschuldigen durchtrennt
mit seinem großen orientalischen Säbel.
Ich möchte Arme sehen und Königinnen ;
ich möchte Rosen sehen und Blut;
ich möchte das Sterben aus Liebe oder Hass sehen.
Und dann später zurückkehren,
mein Abenteuer denen erzählen, die neugierig sind auf Träume,
und wie Sindbad meine alte arabische Tasse
hin und wieder zu Munde führen,
um die Erzählung kunstvoll zu unterbrechen ...
2- Japonnerie
Jean Lahor
Vos cils noirs, vos longs cils soyeux
Ont parfois des battements d'ailes,
Et descendent sur vos grands yeux,
Comme un vol tremblant d'hirondelles.
Vos paupières sont deux oiseaux
Qui planent sur une eau dormante ;
Et leurs cils fins sont les roseaux
Que baigne la clarté charmante
De vos yeux, ces étangs d'azur,
Votre douceur et votre gloire,
Où, le soir, dans un bleu si pur,
Mes rêves altérés vont boire.
2-Japanische Weise
​Übersetzung: Franziska M. Kaiser
Eure schwarzen Wimpern, eure langen, seidenen Wimpern
Flattern zuweilen wie Flügelschlag,
Und senken sich auf eure großen Augen,
Gleich einem zitternden Schwalbenschwarm.
Eure Augenlider sind zwei Vögel,
Die über stillem Wasser schweben;
Und ihre feinen Wimpern sind das Schilf,
das die die bezaubernde Klarheit deiner Augen badet
Diese azurblauen Teiche,
Eure Milde und eure Herrlichkeit,
Wo am Abend, in so reinem Blau,
Meine dürstenden Träume trinken geh'n.
3- La barque
Henri de Régnier
J'ai rempli jusqu'au bord de la poupe à la proue,
Des fleurs que tu cueillis en venant vers la rive,
Ma barque, et le blanc lys et la rose pensive
Se regardent fleurir dans l'onde, joue à joue.
​
Entre. Pose ton pied; assieds-toi là, dénoue
La sandale du cuir qui blesse ta chair vive
Et, comme un souvenir de la terre furtive
Écoute les graviers que ton talon secoue.
​
Amour! tu t'es assis dans ma barque embaumée
Qui, sur les lents remous où rôde l'eau charmée,
Porte en elle, à la fois immobile et mouvante,
​
L'odeur du double Été qui nous isole en lui,
Sans savoir si la rive où le fleuve serpente
S'étire pour l'aurore ou s'étend pour la nuit.
Die Barke
Franziska M. Kaiser
Ich habe bis zum Rand, vom Heck bis zum Bug,
mit Blumen die du pflücktest als du ans Ufer kamst
gefüllt meine Barke, und die weisse Lilie und versonnene Rose
sich betrachtend in der Blüten Welle, Wange an Wange
Komm rein. Setze dich und löse
deine Ledersandale, die deine zarte Haut verwundet
und, wie einer Erinnerung der heimlichen Erde
lausche dem Kies, der deine Ferse erschüttert
Liebe! Du hast dich in meine duftende Barke gesetzt
die, auf langsamen Wirbeln anmutig das Wasser
sowohl regungslos als auch bewegt in sich trägt.
Der Duft des doppelten Sommers der uns in sich isoliert
ohne zu wissen, ob das Ufer, an dem der Duft sich schlängelt,
sich für die Morgenröte erstreckt, oder sich für die Nacht ausdehnt.
4- Chasses lasses
Maurice Maeterlinck
Mon âme est malade aujourd'hui,
Mon âme est malade d'absences,
Mon âme a le mal des silences,
Et mes yeux l'éclairent d'ennui.
​
J'entrevois d'immobiles chasses,
Sous les fouets bleus des souvenirs,
Et les chiens secrets des désirs,
Passent le long des pistes lasses.
​
À travers de tièdes forêts,
Je vois les meutes de mes songes,
Et vers les cerfs blancs des mensonges,
Les jaunes flèches des regrets.
Mon Dieu, mes désirs hors d'haleine,
Les tièdes désirs de mes yeux,
Ont voilé de souffles trop bleus
La lune dont mon âme est pleine
4- Müde Jagden
​Übersetzung: Franziska M. Kaiser
Meine Seele ist heute krank,
Meine Seele ist krank vor Abwesenheit,
Meine Seele hat das Weh allen Schweigens,
Und meine Augen glänzen voll Langeweile.
Ich blicke auf reglose Jagden,
Unter blauen Hieben der Erinnerung,
Und die Hunde mit heimlichem Begehren,
Ziehen entlang der müden Spuren.
Durch laue Wälder,
Seh' ich die Rudel meiner Träume,
Und auf den weißen Hirschen der Lügen,
Die gelben Pfeile des Bedauerns.
Mein Gott, meine atemlosen Wünsche,
Die lauen Wünsche meiner Augen,
Haben mit allzu blauem Atem verhüllt
Den Mond, womit meine Seele erfüllt ist.
5-Jet d'eau
Charles Baudelaire
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon cœur.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
O toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
5- Der Brunnen
​Übersetzung: David Paley
Deine schönen Augen sind müde, meine Liebe!
Ruhe jetzt und schließ sie
In dieser lässigen Haltung ein,
Wo du mit Freude überrascht wurde!
Hier im Hof schwätzt der Brunnen,
Der weder nachts noch tagsüber schweigt,
Sondern ruhig die Verzückung behaltet,
Worin die Liebe mich heute Abend gestürzt hat.
Der Strauß blüht
In Tausenden Blumen aus,
Wo sich Phœbé erfreut,
Ihre Farben zu setzen,
Wie schwere Tränen,
Die wie Regen fallen.
Genauso wird deine Seele in Flammen gesetzt
Und brennt so sinnlich wie Blitz
Der geschwind und mutig eilt
Dem gewaltigen verzauberten Himmel entgegen.
Dann dehnt sie aus, aber
In einer Flut der traurigen Trägheit stirbt,
Die, durch ein unsichtbares Gefälle,
In die Tiefe meines Herzens hinabsteigt.
Der Strauß blühtIn
Tausenden Blumen aus,
Wo sich Phœbé erfreut,
Ihre Farben zu setzen,
Wie schwere Tränen,
Die wie Regen fallen.
O du, die die Nacht so schön präsentiert,
Wie süß ist es, wenn an deiner Brust ich mich neige,
Um die ewige Klage zu hören,
Die im Becken hier schluchzt!
Mond, klangvolles Wasser, gesegnete Nacht,
Bäume, die um uns zittern,
Deinen unschuldigen Seufzern
Sind die Spiegel meiner Liebe.
​
Der Strauß blüht
In Tausenden Blumen aus,
Wo sich Phœbé erfreut,
Ihre Farben zu setzen,
Wie schwere Tränen,
Die wie Regen fallen.
6-Recueillement
Charles Baudelaire
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma douleur, donne-moi la main ; viens par ici,
Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;
Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
6-
​Übersetzung:
Sei klug, mein Schmerz, magst stiller noch dich halten.
Du riefest nach dem Abend; sieh, er sinkt ins Tal:
Die Stadt umhüllen schon des Zwielichts Dämmerfalten,
den einen Frieden bringend, den andern neue Qual.
Und lecken all die ruchlosen, die Mißgestalten,
geschunden von der Geißel Lust, dem Schinder Baal,
Tropfen der Bitternis, trunkne Fliegen in Abortspalten,
reich, o mein Schmerz, hier ganz entrückt, mir, deinem Gemahl,
die Hand. Sieh beugen sich die abgelebten Jahre
von Brüstungen des Himmels, allen Schmuckes bare;
sieh lächelnd das Bedauern überm Meergrund schweifen,
sich sterbend Sonne betten unterm Felsenbogen,
als ließ gen Osten sie ein langes Grabtuch schleifen,
kommt, sieh doch, Liebe, kommt die süße Nacht gezogen.
7- La mort des amants
Charles Baudelaire
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux ;
Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
7- Der Tod der Liebenden
​Übersetzung: Stefan George
Wir haben betten voller leichter dufte
Wir haben polster wie die graber tief
Und seltne blumen ragen in die lufte
Die schönres land für uns ins dasein rief.
Die lezte glut verbrennt auf gutes glück
In unser herzen beiden flammentiegeln
Ihr zwiefach leuchten aber strahlt zurück
In unsren geistern • diesen zwillingsspiegeln.
Ein abend kommt mit blau und rosa blinken •
Da flackert es noch einmal lichterloh:
Ein langer seufzer und ein scheidewinken.
Hernach erscheint ein engel auf der schwelle
Um wieder zu beleben treu und froh
Die truben spiegel und die tote helle.
