top of page
L'invitation au Voyage
1- L'invitation au Voyage
1- Die Einladung zur Reise

Charles Baudelaire

Mon enfant, ma sœur

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble

Aimer à loisir

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes traîtres yeux

Brillant à travers leurs larmes

Là, tout n’est qu'ordre et beauté

Luxe, calme et volupté

 

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C’est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent du bout du monde

Les soleils couchants

Revêtent les champs

Les canaux, la ville entière

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté

Luxe, calme et volupté

​Übersetzung: Franziska M. Kaiser

Mein Kind, meine Schwester, 

gedenke der Wonne, 

dort drüben vereint zu leben! 

Zu lieben nach Belieben, 

zu lieben und zu sterben im Land, 

das dir gleicht! 

Die feuchten Sonnen 

dieser trüben Himmel 

für mein Gemüt tragen den Reiz, 

so geheimnisvoll, 

deine tückischen Augen, 

glänzend durch ihre Tränen. 

Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit, 

Luxus, Ruh' und Wollust.

 

Schau, auf diesen Kanälen 

schlummern die Schiffe, 

deren Wesen unstet ist; 

nur um dein geringstes Verlangen 

zu stillen, kommen sie vom 

Ende der Welt. 

Die sinkenden Sonnen 

umhüllen die Felder, 

Kanäle, die ganze Stadt, 

in Hyazinth und Gold; 

Die Welt entschläft 

in einem warmen Schein! 

Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit, 

Luxus, Ruh' und Lust

La vie antérieure
2-La vie antérieure

Charles Baudelaire

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques

Que les soleils marins teignaient de mille feux,

Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,

Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

 

Les houles, en roulant les images des cieux,

Mêlaient d'une façon solennelle et mystique

Les tout-puissants accords de leur riche musique

Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

 

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes

Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,

Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

 

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,

Et dont l'unique soin était d'approfondir

Le secret douloureux qui me faisait languir.

2-Das frühere Leben

Übersetzung: Terese Robinson

Ich wohnte lang in weiter Hallen Schweigen,

Die abends in der Meeressonne Glut

Sich stolz erheben und zur blauen Flut

Sich gleich basaltnen Grotten niederneigen.

 

Das Meer, darauf des Himmels Abbild ruht,

Tönt feierlich beim Auf- und Niedersteigen,

Und der Akkorde übermächt'ger Reigen

Strömt in den Abend voller Gold und Blut.

 

Dort lebt' ich lang in dämmerstillem Lächeln,

Voll Wollust atmen Glanz und blaue Luft;

Die nackten Sklaven, ganz getaucht in Duft,

 

Sie mussten mir die müde Stirne fächeln,

Von einer einzigen Sorge nur beschwert,

Das Leid zu finden, das mein Herz verzehrt.

Phidylé
3-Phidylé
3-Phidylé

Leconte de Lisle

L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,

Aux pentes des sources moussues,

Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,

Se perdent sous les noirs halliers.

 

Repose, ô Phidylé! 

Midi sur les feuillages

Rayonne, et t'invite au sommeil.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,

Chantent les abeilles volages.

 

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,

La rouge fleur des blés s'incline,

Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,

Cherchent l'ombre des églantiers.

 

Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,

Verra ses ardeurs s'apaiser,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser

Me récompensent de l'attente!

Übersetzung:  Florian Köfler

Das Gras unter den Pappeln ist weich für deinen Schlummer, 

an den Hängen bei den bemoosten Quellen, 

welche sich unter den Wiesen 

mit tausend Pflanzen im Dickicht verlieren.

 

Ruhe, o Phidylé! 

Die Mittagssonne scheint auf das Laub 

und lädt dich zum schlafen ein. 

Zwischen Klee und Thymian, alleine, im vollen Sonnenlicht 

summen die unruhigen Honigbienen. 

​

Ein warmer Duft umweht die Kreuzung, 

die rote Kornblume neigt sich, 

und die Vögel, die über dem Hügel aufsteigen, 

​suchen nach Schatten zwischen den wilden Rosen. 

​

Aber wenn die Sonne in ihrer Bahn ihre Hitze verliert, 

lass dein schönestes Lächeln und deine heißesten Küsse 

meine Entschädigung für das Warten sein.

​

 

​

Au pays où se fait la guerre
Extase

Jean Lahor

Sur un lys pâle mon cœur dort

D’un sommeil doux comme la mort

…Mort exquise, mort parfumée

Du souffle de la bien-aimée

…Sur ton sein pâle mon cœur dort

D’un sommeil doux comme la mort …

​

Übersetzung:  

Les morts
5- Chansons de Miarka Op. 17: Les Morts

Jean Richepin

Ne crois pas que les morts soient morts

Tant qu’il y aura des vivants

Les morts vivront, les morts vivront.

 

Lorsque le soleil s’est couché,

Tu n’as qu’à fermer tes deux yeux

Pour qu’il s’y lève, rallumé.

 

L’oiseau s’envole, l’oiseau s’en va;

Mais pendant qu’il plane là-haut

Son ombre reste sur la terre.

 

Le souffle que tu m’as fait boire

Sur tes lèvres en t’en allant

Il est en moi, il est en moi;

 

Un autre te l’avait donné

En s’en allant; en m’en allant,

Je le donnerai à un autre.

 

De bouche en bouche il a passé,

De bouche en bouche il passera,

Ainsi jamais ne se perdra.

5- Lieder von Miarka Op. 17:  Die Toten

Übersetzung:  Franziska M. Kaiser

Glaube nicht, die Toten seien tot, 

Solang' es Lebende geben wird, 

Die Toten werden leben, die Toten werden leben.

 

Wenn die Sonne untergeht, 

Musst du nur deine zwei Augen schließen,

Damit sie sich wieder erhebt, neu entflammt 

 

Der Vogel entflieht, der Vogel fliegt davon; 

Doch während er droben gleitet, 

Bleibt sein Schatten auf der Erde.

 

Der Hauch, den du mich trinken ließest 

Auf deinen Lippen, als du gingst, 

Er ist in mir, er ist in mir;

 

Ein andrer hatte ihn dir gegeben, 

Als er ging; da ich nun gehe, 

Werde ich ihn einem anderen geben.

 

Von Mund zu Mund ist er gewandert,

Von Mund zu Mund wird er weitergeh‘n, 

So wird er nie sich verlieren.

La pluie
6- Chansons de Miarka Op. 17: La pluie

Jean Richepin

La pluie, la pluie aux doigts verts

Joue sur la peau des feuilles mortes

Son joyeux air de tambourin

 

La pluie, la pluie aux pieds bleus

Danse sa danse tournoyante

Et fait des ronds dans la poussière

 

La pluie, la pluie aux lèvres fraîches

Baise la terre aux lèvres sèches

Et fait craquer le corset du grain

6- Lieder von Miarka Op. 17:  Der Regen

Übersetzung:  Franziska M. Kaiser

Der Regen, der Regen mit grünen Fingern, 

Spielt auf der Haut der toten Blätter 

Sein fröhliches Tamburinlied.

 

Der Regen, der Regen mit blauen Füßen, 

Tanzt seinen wirbelnden Tanz 

Und zieht Kreise in den Staub.

 

Der Regen, der Regen mit frischen Lippen, 

Küsst die trockenen Lippen der Erde

Und lässt das Korsett des Korns bersten.

Le colibri
7-Le colibri

Charles-Marie-René Leconte de Lisle

Le vert colibri, le roi des collines,

Voyant la rosée et le soleil clair

Luire dans son nid tissé d'herbe fines,

Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

 

Il se hâte et vole au source voisines,

Où les bambous font le bruit de la mer;

Où l'açoka rouge, aux odeurs divines,

S'ouvre, et porte au cœur un humide éclair.

 

Vers la fleur dorée il descend, se pose,

Et boit tant d'amour dans la coupe rose,

Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir.

 

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,

Telle aussi mon âme eut voulu mourir

Du premier baiser qui l'a parfumée!

7-Der Kolibri

Übersetzung:  David Paley

Der grüne Kolibri, König der Berge,
Sieht den Tau und das Licht der Sonne
In sein Nest aus feinem geflochten Gras erscheinen
Und fliegt in die Luft wie die strahlende Morgendämmerung.

Hastig fliegt er zu den nachbaren Quellen,
Wohin der Bambus den Laut des Meeres trägt,
Wo sich die rote Aschoka ihre duftenden Flügel öffnet,
Die sein Herz mit einem Blitzschlag durchdringen.

Die güldene Blume wählt er als Stange,
Wo er so viel Liebe im Rosenblatt nippt,
Daß er stirbt, unwissend, ob er den Nektar geleert habe.

Ebenso auf deinen reinen Lippen, oh, meine Geliebte,
Hätte meine Seele vom ersten Kuss sterben wollen,
Mit dem sie parfümiert wurde.

Le temps des lilas
8- Le temps des lilas

Maurice Bouchor

Le temps des lilas et le temps des roses

Ne reviendra plus à ce printemps-ci;

Le temps des lilas et le temps des roses

Est passé, le temps des œillets aussi.

 

Le vent a changé, les cieux sont moroses,

Et nous n’irons plus courir, et cueillir

Les lilas en fleur et les belles roses;

Le printemps est triste et ne peut fleurir.

 

Oh! joyeux et doux printemps de l’année,

Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,

Notre fleur d’amour est si bien fanée,

Las! Que ton baiser ne peut l’éveiller!

 

Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,

Point de gai soleil ni d’ombrages frais;

Le temps des lilas et le temps des roses

Avec notre amour est mort à jamais.

8- Die Zeit der Flieder

Übersetzung:  David Paley

Die Zeit der Flieder sowie der Rosen
Kehrt nicht zurück in diesem Frühling;
Die Zeit der Flieder sowie der Rosen
Ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken.

Der Wind hat sich verändert, der Himmel ist überzogen
Und wir werden nicht mehr laufen, um
Den blutenden Flieder und die schönen Rosen zu pflücken;
Denn Frühling ist traurig und kann nicht erblühen.

Ach! Erfreulicher und süßer Frühling des Jahres,
Der im Vorjahr kam, um uns zu baden,
Unsere Liebesblume ist jetzt verwelkt.
Leider! Zu müde für deinen Kuss zu wecken.

Und was machst du jetzt? Keine Blumen öffnen sich,
Ob im Sonnenschein oder Schatten;
Die Zeit der Flieder sowie der Rosen
Samt unserer Liebe, ist tot auf alle Zeiten.

La caravane
9- La caravane

Maurice Bouchor

La caravane humaine, au Sahara du monde,

Par ce chemin des ans qui n'a plus de retour,

S'en va, trainant le pied, brulée aux feux du jour,

Et buvant sur ses bras la sueur qui l'inonde.

 

Le grand lion rugit et la tempête gronde;

A l'horizon fuyard, ni minaret, ni tour.

La seule ombre qu'on ait, c'est l'ombre du vautour

Qui traverse le ciel cherchant sa proie immonde.

 

L'on avance toujours et voici que l'on voit

Quelque chose de vert que l'on se montre au doigt,

C'est un bois de cyprès semé de blanches pierres.

 

Dieu. Pour vous reposer, dans le désert du temps

Comme des oasis a mis les cimetières …

Couchez vous, et dormez, voyageurs haletants!

9- Die Karawane

Übersetzung:  Franziska M. Kaiser

Die Menschenkarawane in der Welt-Sahara,

deren Wege Jahre ohne Rückkehr sind,

zieht dahin, mit schleppendem Fuss, vom Feuer des Tages verbrannt

den Schweiss vom Arme trinkend, der sie überflutet.

 

Der grosse Löwe brüllt und der Sturm grollt

am flücht‘gen Horizong, kein Minarett, kein Turm

Der einzig Scahtten, den wir haben, der des Geiers

der den Himmel auf der suche nach Beute durchzieht

 

Man schreitet stets voran, und siehe da, man schaut 

Etwas Grünes, das man mit dem Finger weist, 

Ein Zypressenhain ist's, mit weißen Steinen übersät.

 

Gott, um euch auszuruh’n in der Wüste der Zeit 

Hat Oasen gleich er Friedhöfe errichtet 

Legt euch nieder und schlaft, ihr nach Atem ringenden Reisenden!

Pause

bottom of page