1- L'invitation au Voyage
1- Die Einladung zur Reise
Charles Baudelaire
Mon enfant, ma sœur
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble
Aimer à loisir
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux
Brillant à travers leurs larmes
Là, tout n’est qu'ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde
Les soleils couchants
Revêtent les champs
Les canaux, la ville entière
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
​Übersetzung: Franziska M. Kaiser
Mein Kind, meine Schwester,
gedenke der Wonne,
dort drüben vereint zu leben!
Zu lieben nach Belieben,
zu lieben und zu sterben im Land,
das dir gleicht!
Die feuchten Sonnen
dieser trüben Himmel
für mein Gemüt tragen den Reiz,
so geheimnisvoll,
deine tückischen Augen,
glänzend durch ihre Tränen.
Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit,
Luxus, Ruh' und Wollust.
Schau, auf diesen Kanälen
schlummern die Schiffe,
deren Wesen unstet ist;
nur um dein geringstes Verlangen
zu stillen, kommen sie vom
Ende der Welt.
Die sinkenden Sonnen
umhüllen die Felder,
Kanäle, die ganze Stadt,
in Hyazinth und Gold;
Die Welt entschläft
in einem warmen Schein!
Dort ist alles nur Ordnung und Schönheit,
Luxus, Ruh' und Lust
2-La vie antérieure
Charles Baudelaire
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
2-Das frühere Leben
Übersetzung: Terese Robinson
Ich wohnte lang in weiter Hallen Schweigen,
Die abends in der Meeressonne Glut
Sich stolz erheben und zur blauen Flut
Sich gleich basaltnen Grotten niederneigen.
Das Meer, darauf des Himmels Abbild ruht,
Tönt feierlich beim Auf- und Niedersteigen,
Und der Akkorde übermächt'ger Reigen
Strömt in den Abend voller Gold und Blut.
Dort lebt' ich lang in dämmerstillem Lächeln,
Voll Wollust atmen Glanz und blaue Luft;
Die nackten Sklaven, ganz getaucht in Duft,
Sie mussten mir die müde Stirne fächeln,
Von einer einzigen Sorge nur beschwert,
Das Leid zu finden, das mein Herz verzehrt.
3-Phidylé
Leconte de Lisle
Übersetzung: Florian Köfler
5- Chansons de Miarka Op. 17: Les Morts
Jean Richepin
Ne crois pas que les morts soient morts
Tant qu’il y aura des vivants
Les morts vivront, les morts vivront.
Lorsque le soleil s’est couché,
Tu n’as qu’à fermer tes deux yeux
Pour qu’il s’y lève, rallumé.
L’oiseau s’envole, l’oiseau s’en va;
Mais pendant qu’il plane là-haut
Son ombre reste sur la terre.
Le souffle que tu m’as fait boire
Sur tes lèvres en t’en allant
Il est en moi, il est en moi;
Un autre te l’avait donné
En s’en allant; en m’en allant,
Je le donnerai à un autre.
De bouche en bouche il a passé,
De bouche en bouche il passera,
Ainsi jamais ne se perdra.
5- Lieder von Miarka Op. 17: Die Toten
Übersetzung: Franziska M. Kaiser
Glaube nicht, die Toten seien tot,
Solang' es Lebende geben wird,
Die Toten werden leben, die Toten werden leben.
Wenn die Sonne untergeht,
Musst du nur deine zwei Augen schließen,
Damit sie sich wieder erhebt, neu entflammt
Der Vogel entflieht, der Vogel fliegt davon;
Doch während er droben gleitet,
Bleibt sein Schatten auf der Erde.
Der Hauch, den du mich trinken ließest
Auf deinen Lippen, als du gingst,
Er ist in mir, er ist in mir;
Ein andrer hatte ihn dir gegeben,
Als er ging; da ich nun gehe,
Werde ich ihn einem anderen geben.
Von Mund zu Mund ist er gewandert,
Von Mund zu Mund wird er weitergeh‘n,
So wird er nie sich verlieren.
6- Chansons de Miarka Op. 17: La pluie
Jean Richepin
La pluie, la pluie aux doigts verts
Joue sur la peau des feuilles mortes
Son joyeux air de tambourin
La pluie, la pluie aux pieds bleus
Danse sa danse tournoyante
Et fait des ronds dans la poussière
La pluie, la pluie aux lèvres fraîches
Baise la terre aux lèvres sèches
Et fait craquer le corset du grain
6- Lieder von Miarka Op. 17: Der Regen
Übersetzung: Franziska M. Kaiser
Der Regen, der Regen mit grünen Fingern,
Spielt auf der Haut der toten Blätter
Sein fröhliches Tamburinlied.
Der Regen, der Regen mit blauen Füßen,
Tanzt seinen wirbelnden Tanz
Und zieht Kreise in den Staub.
Der Regen, der Regen mit frischen Lippen,
Küsst die trockenen Lippen der Erde
Und lässt das Korsett des Korns bersten.
7-Le colibri
Charles-Marie-René Leconte de Lisle
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair
Luire dans son nid tissé d'herbe fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.
Il se hâte et vole au source voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer;
Où l'açoka rouge, aux odeurs divines,
S'ouvre, et porte au cœur un humide éclair.
Vers la fleur dorée il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir.
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir
Du premier baiser qui l'a parfumée!
7-Der Kolibri
Übersetzung: David Paley
Der grüne Kolibri, König der Berge,
Sieht den Tau und das Licht der Sonne
In sein Nest aus feinem geflochten Gras erscheinen
Und fliegt in die Luft wie die strahlende Morgendämmerung.
Hastig fliegt er zu den nachbaren Quellen,
Wohin der Bambus den Laut des Meeres trägt,
Wo sich die rote Aschoka ihre duftenden Flügel öffnet,
Die sein Herz mit einem Blitzschlag durchdringen.
Die güldene Blume wählt er als Stange,
Wo er so viel Liebe im Rosenblatt nippt,
Daß er stirbt, unwissend, ob er den Nektar geleert habe.
Ebenso auf deinen reinen Lippen, oh, meine Geliebte,
Hätte meine Seele vom ersten Kuss sterben wollen,
Mit dem sie parfümiert wurde.
8- Le temps des lilas
Maurice Bouchor
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passé, le temps des œillets aussi.
Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n’irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
Oh! joyeux et doux printemps de l’année,
Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d’amour est si bien fanée,
Las! Que ton baiser ne peut l’éveiller!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d’ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
8- Die Zeit der Flieder
Übersetzung: David Paley
Die Zeit der Flieder sowie der Rosen
Kehrt nicht zurück in diesem Frühling;
Die Zeit der Flieder sowie der Rosen
Ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken.
Der Wind hat sich verändert, der Himmel ist überzogen
Und wir werden nicht mehr laufen, um
Den blutenden Flieder und die schönen Rosen zu pflücken;
Denn Frühling ist traurig und kann nicht erblühen.
Ach! Erfreulicher und süßer Frühling des Jahres,
Der im Vorjahr kam, um uns zu baden,
Unsere Liebesblume ist jetzt verwelkt.
Leider! Zu müde für deinen Kuss zu wecken.
Und was machst du jetzt? Keine Blumen öffnen sich,
Ob im Sonnenschein oder Schatten;
Die Zeit der Flieder sowie der Rosen
Samt unserer Liebe, ist tot auf alle Zeiten.
9- La caravane
Maurice Bouchor
La caravane humaine, au Sahara du monde,
Par ce chemin des ans qui n'a plus de retour,
S'en va, trainant le pied, brulée aux feux du jour,
Et buvant sur ses bras la sueur qui l'inonde.
Le grand lion rugit et la tempête gronde;
A l'horizon fuyard, ni minaret, ni tour.
La seule ombre qu'on ait, c'est l'ombre du vautour
Qui traverse le ciel cherchant sa proie immonde.
L'on avance toujours et voici que l'on voit
Quelque chose de vert que l'on se montre au doigt,
C'est un bois de cyprès semé de blanches pierres.
Dieu. Pour vous reposer, dans le désert du temps
Comme des oasis a mis les cimetières …
Couchez vous, et dormez, voyageurs haletants!
9- Die Karawane
Übersetzung: Franziska M. Kaiser
Die Menschenkarawane in der Welt-Sahara,
deren Wege Jahre ohne Rückkehr sind,
zieht dahin, mit schleppendem Fuss, vom Feuer des Tages verbrannt
den Schweiss vom Arme trinkend, der sie überflutet.
Der grosse Löwe brüllt und der Sturm grollt
am flücht‘gen Horizong, kein Minarett, kein Turm
Der einzig Scahtten, den wir haben, der des Geiers
der den Himmel auf der suche nach Beute durchzieht
Man schreitet stets voran, und siehe da, man schaut
Etwas Grünes, das man mit dem Finger weist,
Ein Zypressenhain ist's, mit weißen Steinen übersät.
Gott, um euch auszuruh’n in der Wüste der Zeit
Hat Oasen gleich er Friedhöfe errichtet
Legt euch nieder und schlaft, ihr nach Atem ringenden Reisenden!
